Fordítás

 

       BME FORDÍTÓIRODA

A megnövekedett egyetemi fordítási igényekre reagálva az Idegen Nyelvi Központ megteremtette a feltételeit a fordítások egyetemi szintű koordinálásának. A profi fordítóirodákhoz hasonlóan a fordítási megbízásokat egy szoftverben (Memoq) adjuk ki az általunk megbízott (velünk szerződéses kapcsolatban álló) fordítóknak, az egyetemi fordításokból pedig folyamatosan építünk egy ún. fordítói memóriát (TM) és egy terminológiai adatbázist (TB)

Ennek két hozadéka van: 

  • Egyrészt így biztosítható az egységes belső egyetemi nyelvhasználat, azaz minden újabb dokumentum a már véglegesített terminológiát tartalmazza.

  •        Másrészt a fordítási költségek is csökkenthetők, hiszen a szoftver kimutatja a dokumentumok közötti egyezéseket, így a már lefordított részeket nem kell újrafordítani
           (az   elszámolás súlyozott forrásszóban történik).

 

MIRE LEHET FORDÍTÁST KÉRNI?

Elsősorban egyetemi/kari/tanszéki dokumentumok (pl. szabályzat, pályázati anyag, stb.) fordítására, de a tudományos szövegek (tanulmányok, kéziratok) fordításában, lektorálásában is tudunk segíteni, és erre fordítót/lektort ajánlani.

 

A FORDÍTÁSOK MEGRENDELÉSÉNEK MENETE

Ha egy szervezeti egység fordítást rendel az INYK-tól, akkor a folyamat a következő: 

– A fordítási igényt dr. Fischer Mártának (INYK, igazgató) kell jelezni (fischer.marta@gtk.bme.hu). 

  • A fordítást ezt követően Horváth Krisztina (INYK, projekmenedzser) előkészíti a memoQ-szoftverben fordításra, és megküldi a fordítóknak
  • A fordítókkal az INYK áll szerződéses kapcsolatban, tehát az INYK előlegezi meg a fordítás díját.
  • A fordítás díját a tanszék utólag rendezi. Ennek menete: az ún.  belső szolgáltatások elszámolása c. nyomtatványt Bartos Hajnalka (INYK, gazdasági ügyintéző) kitölti, átküldi a tanszék gazdasági ügyintézőjének, aki kitölti a rájuk vonatkozó pénzügyi adatokat. Majd ezt az INYK feltölti a TopDesk-be, és ezzel a folyamat (pénzügyi rendezés) elindul.